Le mot vietnamien "ân ưu" peut être compris comme une expression qui évoque un sentiment de chagrin ou de souci. Il est souvent utilisé dans des contextes littéraires ou formels, ce qui lui donne une connotation un peu archaïque.
"Ân ưu" signifie principalement un sentiment de préoccupation, de tristesse ou de chagrin, souvent en relation avec les soucis que l'on partage avec les autres. On peut le traduire par "souci" ou "chagrin" en français.
Dans une phrase, on pourrait dire : - Tôi chia sẻ ân ưu với bạn. (Je partage mes soucis avec toi.)
Usage courant :
Usage avancé :
Il n'y a pas de variantes directes de "ân ưu", mais on peut le rencontrer dans des expressions composées ou dans des contextes littéraires.
Bien que "ân ưu" soit principalement associé au chagrin ou aux soucis, il peut aussi faire référence à une forme d'empathie ou de solidarité envers les souffrances d'autrui.
"Ân ưu" est un mot riche en émotion qui est souvent utilisé dans des contextes plus profonds ou littéraires.